Гугл-транслейт
Звоню в пекинский бейт хабад - еврейский... ммм... дом, хз, никак не переводится с иврита.
В трубке русский автоответчик - ваш разговор перенаправлен, бла-бла бла. Затем трубка поднимается и раздается неуверенное "wei?".
И ни одна перемена языка не вызвала ни дискомфорта, ни подозрения. Здорово, конечно, только из-за этого смешения такая каша в голове иногда - Брайтон-бич отдыхает. В Израиле еще иврит подключится, вот будет потеха, на четырех языках подумать разные части преддожения, а выразить на одном. Многия знания - многия печали, ваистену.
В трубке русский автоответчик - ваш разговор перенаправлен, бла-бла бла. Затем трубка поднимается и раздается неуверенное "wei?".
И ни одна перемена языка не вызвала ни дискомфорта, ни подозрения. Здорово, конечно, только из-за этого смешения такая каша в голове иногда - Брайтон-бич отдыхает. В Израиле еще иврит подключится, вот будет потеха, на четырех языках подумать разные части преддожения, а выразить на одном. Многия знания - многия печали, ваистену.
no subject
no subject
А зачем переводить поговорки? Ведь свои же на всех языках есть. И прямому переводу не поддаются, насколько я знаю.
Недавно обнаружил на китайском: йоу яо маэр пао, йоу яо бу чи цао. Хочешь чтоб лошадь и скакала, и траву не жрала.
no subject
Классная поговорка и все понятно: типа и рыбку сьесть и... Да?
no subject
Да, это вариант рыбки :)