regedy: (Перший хлопець на селi)
regedy ([personal profile] regedy) wrote2013-10-24 01:52 pm

Гугл-транслейт

Звоню в пекинский бейт хабад - еврейский... ммм... дом, хз, никак не переводится с иврита.
В трубке русский автоответчик - ваш разговор перенаправлен, бла-бла бла. Затем трубка поднимается и раздается неуверенное "wei?".
И ни одна перемена языка не вызвала ни дискомфорта, ни подозрения. Здорово, конечно, только из-за этого смешения такая каша в голове иногда - Брайтон-бич отдыхает. В Израиле еще иврит подключится, вот будет потеха, на четырех языках подумать разные части преддожения, а выразить на одном. Многия знания - многия печали, ваистену.

[identity profile] bazbezanchik.livejournal.com 2013-10-24 06:53 am (UTC)(link)
Мдя у нас пока три только (китайский еще пока не, хотя их тута многа). Но я ловлю себя на том что произнося собеседнику очередную поговорку, я собственно не знаю с какого языка я ее перевела и соответственно поймет ли он о чем я вообще?

[identity profile] regedy.livejournal.com 2013-10-24 11:13 am (UTC)(link)
Если у собеседника такая же каша в голове - "должон скнокать" (с) :)
А зачем переводить поговорки? Ведь свои же на всех языках есть. И прямому переводу не поддаются, насколько я знаю.
Недавно обнаружил на китайском: йоу яо маэр пао, йоу яо бу чи цао. Хочешь чтоб лошадь и скакала, и траву не жрала.

[identity profile] bazbezanchik.livejournal.com 2013-10-24 01:53 pm (UTC)(link)
В том то и дело что у меня иврит и русский родные фактически и ингиш вполне и я у себя в голове уже разницы не вижу. Вот не давно выдала - говорить на уровне глаз. Потом задумалась что че то не то сказанула. А потом вспомнила что это вообще на иврите надо. Короче каша.

Классная поговорка и все понятно: типа и рыбку сьесть и... Да?

[identity profile] regedy.livejournal.com 2013-10-24 02:15 pm (UTC)(link)
Потупил про уровень глаз, но вспомнил. Все-таки, иврит забывается, но ничего, нагоним.
Да, это вариант рыбки :)